Какое бюро переводов выбрать?
Какое бюро переводов выбрать?

— AD —

Есть разные виды переводов, соответственно разные бюро переводов могут специализироваться на каком-либо одном из них, но в других оказываемые услуги будут не настолько хороши.

Первое и главное различие – устный перевод или письменный. В каждом из этих двух видов существуют собственные подразделения. Так, устный перевод часто ошибочно называется синхронным. Но существует также последовательный устный перевод – фраза, перевод, ответ, перевод ответа и т.д. Такой перевод встречается намного чаще, чем «синхрон», когда перевод протекает синхронно с переводимой речью. Синхронный перевод требует особых умений и отличного знания обеих языков, это высшая степень мастерства для устного перевода.
Сегодня синхрон обычно заказывают для английского языка, для других языков перевод осуществляется только последовательно. Хотя и здесь есть исключения, но найти, к примеру, синхронных переводчиков китайского языка или других, менее распространенных в нашей стране языков, намного труднее.

Свои разновидности есть и у письменного перевода. Некоторые бюро переводов специализируются на переводе личных документов с заверением у нотариуса. Это скорее шаблонная работа, чем собственно переводческая деятельность. Часто их офисы находятся при нотариальных бюро, или они размещают там свою рекламу. Основные клиенты таких бюро – физические лица.

Другие переводческие бюро занимаются переводами технических текстов, специализированных документов. Их работа ориентирована на юридических лиц, соответственно и рекламируются подобные бюро не при помощи раздачи листовок около метро или размещения наружных рекламных щитов, а в специализированных справочниках, в Интернете. Взаимодействие с нотариусами у таких бюро не такое плотное, зато у них, как правило, имеется собственный аппарат технических переводчиков и редакторов.