Языковой барьер

Люди говорят на разных языках. Причем не только мужчины и женщины, которые не могут договориться о том, что такое «персик» – фрукт или цвет. Одно и то же слово или жест в словаре разных людей означает совершенно разное. Обычно мы пропускаем слова другого человека через призму собственного мировосприятия и выдаем реакцию на сложившуюся у нас в голове картину, а не на то, что имел в виду наш собеседник.

О разнице наших языков неплохо рассказывается в книге Гэри Чепмена «Пять языков любви». Она довольно просто, даже примитивно написана, но зато отлично иллюстрирует суть многих семейных и межличностных конфликтов. Дело в том, что у каждого из нас есть свои способы, с помощью которых мы привыкли выражать чувства. Как правило, именно в таких формах мы ждем выражения любви/заботы/приязни от других. Если же не получаем, то выдаем партнеру досадное: «Ты меня не любишь!» А он при этом недоумевает: разве его слова и поступки не говорят о чувстве?

У каждого из нас есть жесты, которыми мы выражаем симпатию, и жесты, которые означают равнодушие или пренебрежение. И мы считаем, что другие люди используют их таким же образом. Если отталкиваться от «Пяти языков любви», то можно попасть в следующий тупик. Для одного человека в паре приоритетным языком являются «слова»: ему очень важно регулярно слышать от возлюбленного что-то ласковое, нежное, одобряющее. А для его партнера гораздо важнее может быть язык прикосновений. Ему нужен постоянный тактильный контакт во время встреч с любимым. И даже если эти два человека искренне любят друг друга, у них возникнет ощущение неравноценности чувств. Потому что один все время будет говорить о любви вместо того, чтобы обнять и погладить. А другой будет щедр на ласку и скуп на слова. И каждый от души будет упрекать другого в холодности и бесчувственности.

Если для человека критичен «язык подарков», то ему крайне важно получить сувенир от вернувшегося из поездки партнера и цветы на годовщину знакомства. А мой первый муж, например, очень спокойно относился к подаркам. Он обычно не помнил, что преподносили ему самому, и не видел ничего страшного, если забывал приготовить мне приятный сюрприз к празднику. Для меня же это было важно: стоимость подарка роли не играла, но как знак внимания он был очень ценен. С другой стороны, я долгое время была довольно скупа на прикосновения вне секса. Мне не приходило в голову, проходя мимо мужа, просто взъерошить ему волосы или погладить его. А ему этого очень не хватало.

Что делать при подобном несовпадении языков? Можно годами копить обиду за все недополученные ласки и неподаренные презенты. Либо поговорить открыто о том, чего вам не хватает. Зачастую налаживание мостов не требует принесения в жертву своих принципов, нужна всего лишь некоторая коррекция привычек. Так, после разговора с мужем я стала сознательно приучать себя уделять ему тактильное внимание. Более того, со временем сама стала получать от этого огромное удовольствие.

Если вы осознаете, что ваш близкий человек нуждается в простых словах поддержки, почему бы не сказать их, вместо того чтобы привычно разразиться очередью «полезных» советов? Если для кого-то из ваших друзей принципиально важно, чтобы вы не забывали про его день рождения, совсем несложно поставить напоминалку на телефон. Такие мелочи не требуют особых усилий или изменений с вашей стороны, но способны изрядно улучшить фон общения. Если вы научитесь выражать свои чувства не на трех языках, а на тридцати трех, вряд ли это обеднит вашу жизнь.

Для того чтобы развивать новые «языки», нужно просто говорить с людьми: выяснять, что означают те или иные поступки в их понимании, и смотреть – что и как вы можете скорректировать. Если, конечно, хотите.

Здесь, правда, мы вплотную подходим к такой скользкой теме, как личные границы – свои и чужие. Иногда очень трудно отследить, где бережное отношение к своим границам переходит в эгоизм, а где компромисс становится уже ущемлением ваших интересов.

Похожие книги из библиотеки