· #1
Пер. А. М. Руткевича.
· #2
Де Вото Бернард Огастин (1897–1955) – американский историк, литературный критик, беллетрист. – Прим. ред.
· #3
Имена пациентов, упоминаемых на страницах книги, изменены для сохранения врачебной тайны и защиты их интересов.
· #4
Пер. Н. Р. Малиновской.
· #5
Вид футбольного финта, при котором футболист одной ногой обводит мяч, а другой одновременно бьет по нему в прыжке. – Здесь и далее прим. пер.
· #6
Маневр, при котором футболист обводит одну ногу вокруг мяча, а потом внешней стороной стопы другой ноги проталкивает его в другую сторону. Используется для отвлечения внимания противника.
· #7
Она же фаза быстрого сна (БДГ – быстрые движения глаз).
· #8
Цит. в переводе Н. М. Демуровой.
· #9
Хроническое заболевание глаз, при котором происходит поражение сетчатки и нарушается центральное зрение. Развивается обычно у людей старше 55 лет, нередко приводит к слепоте.
· #10
Способность мозга при необходимости менять, перестраивать и восстанавливать нейронные связи.
· #11
В 1976 году. – Прим. ред.
· #12
Объединения нейронов, совместно обрабатывающих тот или иной стимул, расположены по вертикали (перпендикулярно поверхности коры) и имеют форму цилиндра (колонки). – Прим. ред.
· #13
Пер. Н. М. Любимова. – Прим. ред.
· #14
Пер. В. В. Васильева. – Прим. ред.
· #15
Приборы для отслеживания движений глаз.
· #16
Популярный американский комедийный телесериал.
· #17
Заводные роботы или игрушки в форме человека (реже – зверей).
· #18
Знаменитый американский игрок в гольф.
· #19
Тейлор Д. Б. Мой инсульт был мне наукой: История собственной болезни, рассказанная нейробиологом. – М.: Астрель; Corpus, 2012.
· #20
Безболезненный метод стимуляции мозга магнитными импульсами.
· #21
Метод, позволяющий отследить электрическую активность мышц.
· #22
Пер. Л. П. Синянской.
· #23
Современное название электрошоковой терапии.
· #24
Другое их название – нейротрансмиттеры.
· #25
Вид броска, при котором игрок, подпрыгнув, запускает мяч в корзину сверху вниз.
· #26
Период игры в бейсболе. Как правило, матч состоит из девяти иннингов.
· #27
Разновидность амнезии, характеризуется неспособностью запоминать текущие события.
· #28
Популярный ежегодный фестиваль музыки и искусств, который проводится в долине Коачелла (город Индио, штат Калифорния).
· #29
Популярная английская народная сказка о том, как смельчак по имени Джек победил великана.
· #30
Майрвольд Натан (род. 1959) – американский ученый, венчурный инвестор; занимал должность директора по технологиям в компании Microsoft. – Прим. ред.
· #31
OVNI – objet volant non identifi? (франц.) – неопознанный летающий объект.
· #32
Сас Томас (1920–2012) – американский психиатр. Наиболее известен критическим отношением к понятию «психическая болезнь» и социальным мерам, которые применяются к людям с психиатрическими диагнозами (ограничения их свобод и ответственности, недобровольная госпитализация и т. д.). – Прим. ред.
· #33
Американское телешоу, прообраз российского «Поля чудес».
· #34
Британский и ирландский телеведущий, актер. – Прим. ред.
· #35
Известен тем, что там находится знаменитый Музей Америки и моря.
· #36
Армейское звание, примерно соответствующее российскому младший сержант.
· #37
Известный шотландский врач.
· #38
Пер. И. Г. Гуровой. – Прим. ред.
· #39
«Лондонский мост падает» – известная старинная детская игровая песня.
· #40
В англоязычных странах при оценке остроты зрения пользуются простыми дробями. В пересчете на российские стандарты – 0,1.
· #41
То есть между 0,2 и 0,3.
· #42
Свыше 0,3.
· #43
Белок-катализатор для многих биохимических реакций.