· #1

Пер. А. М. Руткевича.

· #2

Де Вото Бернард Огастин (1897–1955) – американский историк, литературный критик, беллетрист. – Прим. ред.

· #3

Имена пациентов, упоминаемых на страницах книги, изменены для сохранения врачебной тайны и защиты их интересов.

· #4

Пер. Н. Р. Малиновской.

· #5

Вид футбольного финта, при котором футболист одной ногой обводит мяч, а другой одновременно бьет по нему в прыжке. – Здесь и далее прим. пер.

· #6

Маневр, при котором футболист обводит одну ногу вокруг мяча, а потом внешней стороной стопы другой ноги проталкивает его в другую сторону. Используется для отвлечения внимания противника.

· #7

Она же фаза быстрого сна (БДГ – быстрые движения глаз).

· #8

Цит. в переводе Н. М. Демуровой.

· #9

Хроническое заболевание глаз, при котором происходит поражение сетчатки и нарушается центральное зрение. Развивается обычно у людей старше 55 лет, нередко приводит к слепоте.

· #10

Способность мозга при необходимости менять, перестраивать и восстанавливать нейронные связи.

· #11

В 1976 году. – Прим. ред.

· #12

Объединения нейронов, совместно обрабатывающих тот или иной стимул, расположены по вертикали (перпендикулярно поверхности коры) и имеют форму цилиндра (колонки). – Прим. ред.

· #13

Пер. Н. М. Любимова. – Прим. ред.

· #14

Пер. В. В. Васильева. – Прим. ред.

· #15

Приборы для отслеживания движений глаз.

· #16

Популярный американский комедийный телесериал.

· #17

Заводные роботы или игрушки в форме человека (реже – зверей).

· #18

Знаменитый американский игрок в гольф.

· #19

Тейлор Д. Б. Мой инсульт был мне наукой: История собственной болезни, рассказанная нейробиологом. – М.: Астрель; Corpus, 2012.

· #20

Безболезненный метод стимуляции мозга магнитными импульсами.

· #21

Метод, позволяющий отследить электрическую активность мышц.

· #22

Пер. Л. П. Синянской.

· #23

Современное название электрошоковой терапии.

· #24

Другое их название – нейротрансмиттеры.

· #25

Вид броска, при котором игрок, подпрыгнув, запускает мяч в корзину сверху вниз.

· #26

Период игры в бейсболе. Как правило, матч состоит из девяти иннингов.

· #27

Разновидность амнезии, характеризуется неспособностью запоминать текущие события.

· #28

Популярный ежегодный фестиваль музыки и искусств, который проводится в долине Коачелла (город Индио, штат Калифорния).

· #29

Популярная английская народная сказка о том, как смельчак по имени Джек победил великана.

· #30

Майрвольд Натан (род. 1959) – американский ученый, венчурный инвестор; занимал должность директора по технологиям в компании Microsoft. – Прим. ред.

· #31

OVNI – objet volant non identifi? (франц.) – неопознанный летающий объект.

· #32

Сас Томас (1920–2012) – американский психиатр. Наиболее известен критическим отношением к понятию «психическая болезнь» и социальным мерам, которые применяются к людям с психиатрическими диагнозами (ограничения их свобод и ответственности, недобровольная госпитализация и т. д.). – Прим. ред.

· #33

Американское телешоу, прообраз российского «Поля чудес».

· #34

Британский и ирландский телеведущий, актер. – Прим. ред.

· #35

Известен тем, что там находится знаменитый Музей Америки и моря.

· #36

Армейское звание, примерно соответствующее российскому младший сержант.

· #37

Известный шотландский врач.

· #38

Пер. И. Г. Гуровой. – Прим. ред.

· #39

«Лондонский мост падает» – известная старинная детская игровая песня.

· #40

В англоязычных странах при оценке остроты зрения пользуются простыми дробями. В пересчете на российские стандарты – 0,1.

· #41

То есть между 0,2 и 0,3.

· #42

Свыше 0,3.

· #43

Белок-катализатор для многих биохимических реакций.

Похожие книги из библиотеки