1.5 K

Живой ум

Сноски из книги

· #1

Смысл существования (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.

· #2

Перекрестная тренировка подразумевает чередование различных видов деятельности. По мнению специалистов в области спортивной медицины, метод перекрестной тренировки позволяет избежать усталости вследствие постоянного напряжения одной группы мышц, вносит разнообразие в режим тренировок, делает тренировку более гибкой, снижает риск получения травмы, задействует все группы мышц. Например, если целью тренировки является улучшение работы сердца и повышение выносливости, то сбалансированная перекрестная тренировка может включать бег, плавание и игру в теннис.

· #3

Роман Джейн Остин (1813).

· #4

Дистимия – нарушение настроения, характеризующееся унынием, подавленностью, печалью. – Примеч. ред.

· #5

По аналогии с shit happens (англ.) – «дерьмо случается», то есть «такова жизнь».

· #6

Тривиал Персьют – настольная игра-викторина.

· #7

Джеопарди – телевизионная игра-викторина, ее российский аналог – «Своя Игра».

· #8

Джордж Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел» (Beau Brummell). Среди прочего, ввел в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший образцом официальной одежды.

· #9

Гандикап 12 – рейтинг мастерства игрока в гольф.

· #10

«Поцелуи, что слаще вина» (1957) – строчка из популярной песни Джима Родригеса.

· #11

Cultural quotient.

· #12

«Бесплатная закуска» – фраза из американской литературы периода 1870–1920 годов; иллюстрирует традицию, принятую во многих барах тех лет. Поговорка «Не существует такой вещи, как бесплатная закуска» – «there ain’t no such thing as a free lunch» (ее русский аналог «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке) часто приводится в виде сокращения «TANSTAAFL» и означает, что за угощение, которое кажется бесплатным, приходится так или иначе платить.

· #13

«Заведи мотор» – первые слова песни «Рожденный быть диким» (1968) группы «Степной волк», прозвучавшей в ставшем культовым фильме «Беспечный ездок».

· #14

В США существовала традиция: катаясь на карусели, нужно было поймать маленькое медное кольцо. Поймавший получал приз или бесплатную поездку на карусели. Также выражение «поймать медное кольцо» означает стремление к высшей цели, желание жить полной жизнью.

· #15

Этос – термин древнегреческой философии, обозначающий характер какого-либо лица или явления; этос музыки, например, это ее внутренний строй и характер воздействия на человека. Понятие «этика» является производным от понятия «этос».

· #16

Ицхак Перлман – американский скрипач, дирижер и педагог.

· #17

«Индейка на сене» – известная народная песенка.

· #18

A little dab’ll do ya – строчка из популярной песенки 1960-х, рекламирующей гель для волос «Бриллкрим», которая часто цитируется в литературе и кино.

· #19

Джульярдская школа (Juilliard School) – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.

· #20

«Ярд за ярдом, жизнь трудна. Дюйм за дюймом, жизнь – пустяк».

· #21

Quelle difference (фр.) – Какая разница! – Примеч. ред.

· #22

Берни Топин – английский поэт-песенник. Основной автор текстов песен Элтона Джона.

· #23

Неофициальное прозвище Миссури – «Недоверчивый Штат» («Show me»). Миссури получил это прозвище из-за того, что однажды некий миссуриец, выступая в Конгрессе США, патетически воскликнул: «Покажите мне штат, где стало лучше после отмены рабства?!» Это выражение стало крылатым: дело в том, что конгрессмен не восхвалял рабовладение, просто жители штата Миссури славятся своим скептицизмом. Наиболее близкое по смыслу выражение в русском языке – «Фома неверующий».

· #24

Здесь «к месту» (фр.)

· #25

«Ben & Jerry’s» («Бен&Джерриз») – марка мороженого и продуктов на основе мороженого, производимых компанией «Ben & Jerry’s Homemade Holdings».

· #26

По имени культурного центра на озере Чаутауква, существовавшего в 1970-е гг.

· #27

То, без чего невозможно, – обязательное условие (лат.).

· #28

Прозвище «белых» у афроамериканцев.

· #29

Самоназвание мормонов.

· #30

Представление о природе психики человека, свойственное гуманистической психологии. Согласно представлению о проактивности психики человека, между воздействующими на человека раздражителями и его реакцией на эти раздражители лежит свободная независимая воля. То есть человек сам выбирает свою реакцию на те или иные воздействия. Альтернативой проактивности является реактивность, когда выбор определяется внешними обстоятельствами, стимуляцией.

· #31

«Скрипка Энгра» (фр.).

· #32

От англ. kindling – зажигание, возгорание – стойкое изменение функционального состояния (возбудимости) отдельных зон головного мозга, возникающее в результате их постоянной стимуляции.

· #33

Полимат – человек, владеющий многими знаниями и навыками (от греч. polys – многий, mathein – учиться), то есть энциклопедист, человек энциклопедических знаний.

· #34

У Платона Сократ называет себя оводом, потому что он приставлен к Афинам, «как к коню, большому и благородному, но обленившемуся от тучности и нуждающемуся в том, чтобы его подгонял какой-нибудь овод». Как овод заставляет лошадь действовать, так и Сократ жалит общество, побуждая к дальнейшему развитию.

· #35

QWERTY – наиболее популярная в настоящее время латинская раскладка клавиатуры, используемая для английского языка. На ее основе созданы раскладки для многих других языков. Название произошло от шести левых символов верхнего ряда раскладки.

· #36

Катарина Мейер Грэм (1917–2001) – возглавляла газету «Вашингтон пост», принадлежащую ее семье. Ее мемуары «Личная история» получили Пулитцеровскую премию в 1998 году.

· #37

«Vanity fair» («Ярмарка тщеславия») – американский журнал.

· #38

Дэйм Эдит Луиза Ситвэл (1887–1964) – английская поэтесса и критик.

· #39

У последней черты (лат.)

· #40

В?би-с?би (яп. букв. «скромная простота») представляет аспект японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, неяркостью и внутренней силой. «Саби» (ржавчина) – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эта эстетика описывает красоту того, что несовершенно, мимолетно или незаконченно.

· #41

Слишком (фр.).

· #42

От «theory of everything»; toe (англ.) – палец на ноге.

· #43

Будьте здоровы! (нем.)

· #44

«Поллианна» – роман-бестселлер американской писательницы Элеанор Портер (1913). Полианна – очень живая и жизнерадостная девочка, которая учит окружающих игре «в радость». По мотивам «Поллианны» снято несколько телесериалов и фильмов.

· #45

Самое высокое звание в скаутской организации.

· #46

«Уилл и Грейс» (англ. Will & Grace) – популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком), неоднократный лауреат «Эмми» и номинант на «Золотой глобус».

· #47

Сеть супермаркетов в США.

· #48

«MASH» (в российском прокате «МЭШ») – американский телесериал, созданный по мотивам романа Ричарда Хукера «МЭШ: роман о трех армейских докторах» (1968), последующей серии рассказов и фильма «MASH» (в русском переводе «Военно-полевой госпиталь») (1970). Выходил в эфир на канале CBS с 1972 по 1983 годы.

· #49

Cisco Systems, Inc – американская транснациональная компания, разрабатывающая и продающая сетевое оборудование.

· #50

Слова из песни «Ol’Man River» (1927).

· #51

ER («Скорая помощь») – американский телесериал. – Примеч. ред.

· #52

С июля 2009 года Фуллер – главный редактор сайта HollywoodLife.com, посвященного новостям из жизни знаменитостей.

· #53

От слова «flexible», то есть «гибкий».

· #54

Драматический шепот (ит.).

· #55

Перерыв в середине седьмого (обычно последнего) периода – бейсбольная традиция, когда болельщики и команды могут отдохнуть, и, чтобы развлечь публику, во время этого перерыва традиционно проходят выступления артистов. На матчах высшей лиги выступали Джим Белуши, Джон Кьюсак, Майкл Дж. Фокс, Билл Мюррей, Оззи Осборн и другие.

· #56

Poindexter.

· #57

В 2007 году появилась электронная версия «Игры жизни» (The Game of Life) – The Game of Life: Twists & Turns.

· #58

K-12 – сокращение от «Kindergarten through 12th Grade». В США, Канаде и некоторых регионах Австралии данной аббревиатурой обозначают учителей начальной и средней школ.

· #59

«Учебное приложение».

· #60

CliffsNotes – серия справочников для студентов в США, в которых материал подается и объясняется в краткой форме, также существуют интернет-версии CliffsNotes.

· #61

Malcolm X, настоящая фамилия – Литтл (1925–1965) – американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама», оказавший огромное влияние на «черных пантер» и движение за сецессию «черных штатов».

· #62

«Common Ground».

· #63

Лайфхакинг (от англ. life hack) – набор методик и приемов «взлома» окружающей жизни. Движение лайфхакеров зародилось, предположительно, в среде компьютерщиков. Термин «лайфхакинг» изобрел еще в 2004 году британский журналист Дэнни О’Брайен. Он соединил слова life («жизнь») и hack («взлом»). Лайфхакинг по сути является набором полезных и зачастую коротких советов, позволяющих с меньшими затратами и/или более быстро решать различные жизненные и бытовые задачи.

· #64

Литературное течение первой половины ХХ века, к которому относят, в частности, Уильяма Фолкнера, Фланнери О’Коннор, Тенесси Уильямса, Трумена Капоте и других.

· #65

Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни; закуска, приготовленная из пюре мякоти авокадо, имеющая консистенцию густого соуса (пасты).

· #66

Тай-чи (правильнее – тай-цзи) – китайская гимнастика.

· #67

Поросячья латынь, также свинский латинский – «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.

· #68

Народный танец в США.

· #69

Процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации определенного социального проекта. Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций.

· #70

Танец, зародившийся в Аппалачах. Характеризуется двойным притопыванием и шагами, похожими на чечеточные. Постоянное шарканье одной ногой – основное, что отличает клоггинг от чечетки.

· #71

Habitat For Humanity International (HFHI), или Habitat for Humanity, или просто Habitat – интернациональная неправительственная некоммерческая организация, выступающая за предоставление каждому человеку «простого, достойного и доступного жилья». В первый понедельник октября, согласно резолюции ООН, отмечается Всемирный день Хабитат.

· #72

Спамалот (англ. Spamalot) – комедийный мюзикл английской комик-труппы Монти Пайтон (2004). Сюжет основывается на фильме «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975).

· #73

В нейрокомпьютинге постепенно созревает новое направление, основанное на соединении биологических нейронов с электронными элементами. По аналогии с Software (программное обеспечение) – «мягкий продукт» и Hardware (аппаратное обеспечение) – «твердый продукт», эти разработки получили наименование «влажный продукт».

· #74

«Если в лесу падает дерево и никого нет поблизости, кто мог бы услышать падение, то был ли звук?»

· #75

Один из крупнейших монолитов в Северной Америке (высота 910 м над окружающей равниной). Расположен в национальном парке Йосемити, штат Калифорния.

· #76

Американский виолончелист китайского происхождения.

· #77

Бэй Юймин (также Пей, Й. М.) – американский архитектор китайского происхождения, один из пяти первых лауреатов Притцкеровской премии.

· #78

Известная американская феминистка, создатель журнала Ms.

· #79

Губернатор штата Нью-Йорк с 1983 по 1994 годы.

· #80

Конгрессмен, ставшая первой женщиной-кандидатом в вице-президенты США от демократической партии.

· #81

Журналист телевидения и радио.

· #82

Американская писательница, прозаик, поэт, драматург, критик.

· #83

Известный американский юрист, профессор права.

· #84

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.

· #85

Растворимый напиток.

Похожие книги из библиотеки