· #1
Закон Мура – количество транзисторов, размещаемых на кристалле интегральной схемы, удваивается каждые 24 месяца. – Прим. пер.
· #2
Клиническое секвенирование экзома – тест для определения генетических повреждений. – Прим. пер.
· #3
Вычислительная сеть физических объектов/«вещей», оснащенных встроенными технологиями для взаимодействия друг с другом или с внешней средой. – Прим. ред.
· #4
Цифровые термометры под брендом Nest также именуются «самообучаемыми». – Прим. пер.
· #5
Омики – направления биологической науки (геномика, протеомика, метаболомика), рассматривающие всю совокупность соответствующих объектов организма (нуклеиновых кислот, белков и т. д.). – Прим. пер.
· #6
Понятие «плоский мир» в научный оборот ввел Томас Фридман в бестселлере «Плоский мир. Краткая история XXI столетия». Речь идет о новом витке глобализации и сглаживании всякого рода территориальных различий. – Прим. ред.
· #7
Эскулап – бог врачевания в римской мифологии, соответствующий Асклепию. – Прим. пер.
· #8
Мукерджи Сиддхарта. Царь всех болезней. – М.: АСТ, 2013.
· #9
Облик и состояние целого мира изменили три открытия, неведомые древним: изобретение компаса, пороха и печатного станка. – Прим. пер.
· #10
Техника искусственного письма (лат.). – Прим. пер.
· #11
Большие данные (англ. big data) в информационных технологиях – серия подходов, инструментов и методов обработки структурированных и неструктурированных данных огромных объемов и значительного многообразия для получения воспринимаемых человеком результатов. – Прим. ред.
· #12
Карр Н. Пустышка. Что Интернет делает с нашими мозгами. – М.: Бест Бизнес Букс, 2012. – Прим. ред.
· #13
Холл Мари Боас. Наука Ренессанса. Триумфальные открытия и достижения естествознания времен Парацельса и Галилея. 1450–1630 гг. М.: Центрполиграф, 2014. – Прим. ред.
· #14
Рифкин Дж. Третья промышленная революция: как горизонтальные взаимодействия меняют энергетику, экономику и мир в целом. М.: Альпина нон-фикшн, 2014. – Прим. ред.
· #15
Incunabula – колыбель (лат.). – Прим. пер.
· #16
Гуроны – индейское племя в Северной Америке. – Прим. ред.
· #17
Она стала одной из примерно 250 000 женщин, которые каждый год проходят подобное тестирование. В то время, когда оно проводилось, была только одна компания, которая занималась секвенированием генов BRCA – Myriad Genetics – и стоило это от $3000 до $4500. Страховые компании отказывались оплачивать эти расходы, потому что тестирование не соответствовало критериям страхового возмещения. С 2014 г. после принятия в США нового Закона о защите пациентов и доступном медицинском обслуживании (Affordable Care Act) страховщики обязаны полностью компенсировать стоимость секвенирования BRCA женщинам с высоким риском заболевания раком. – Прим. авт.
· #18
И, говоря о семье, важно, чтобы все трое биологических детей Джоли прошли геномное секвенирование BRCA. Когда-нибудь наступит день, когда они захотят сами иметь детей и смогут сделать скрининг яйцеклеток или эмбрионов для искусственного оплодотворения, чтобы исключить мутацию BRCA у своих детей. – Прим. авт.
· #19
Большое количество ссылок приведено для демонстрации напряженности и диаметральной противоположности реакций, и все равно они представляют лишь малую часть публикаций в ответ на это действие. – Прим. авт.
· #20
См.: Сейфе Ч. Ноль. Биография опасной идеи. – М.: АСТ, 2014.
· #21
Кристакис Н., Фаулер Дж. Связанные одной сетью. Как на нас влияют люди, которых мы никогда не видели. – М.: Юнайтед Пресс, 2014. – Прим. ред.
· #22
Мортон Д. 101 ключевая идея. Генетика 101. – М.: Фаир-пресс, 2002.
· #23
Мутации de novo – мутации, которые присутствуют у пациентов, однако у их родителей таких генетических изменений не было. – Прим. пер.
· #24
Отношение шансов (OR, odds ratio) – широко используемый статистический показатель в медицине, оценивающий шансы проявления того или иного эффекта в клинических исследованиях. – Прим. ред.
· #25
Каку М. Физика будущего. – М.: Альпина нон-фикшн, 2015.
· #26
Upcoding – мошенническая практика в ходе реализации программы Medicare – присвоение услуге более высокого кода, что подразумевает более высокую стоимость. – Прим. ред.
· #27
Модель Т – прославленная модель автомобиля, которую Генри Форд первой начал выпускать миллионными сериями. – Прим. пер.
· #28
Название переводится как «светящиеся крышки». – Прим. пер.
· #29
Nice – приятный, милый, добрый. – Прим ред.
· #30
Нестрахуемый минимум – в различных видах страхования, в частности в Medicare, начальные суммы затрат на страхуемые услуги не оплачиваются страховой компанией. – Прим. ред.
· #31
«Синяя книга» – сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т. п. – Прим. пер.
· #32
Имеется в виду суперкомпьютер IBM Watson. – Прим. пер.
· #33
В авторском словечке add-appter обыгрывается созвучие с адаптером. При этом add – дополнять, присоединять, а appt – общепринятое сокращение от слова appointment в значении визита к врачу. – Прим. ред.
· #34
«Скоп» происходит от греческого слова «смотрю» и в сложных словах обычно означает приспособление для наблюдения. – Прим. пер.
· #35
Виктрола – вид фонографа. – Прим. пер.
· #36
Автор проводит параллель с IQ – коэффициентом умственного развития. – Прим. пер.
· #37
Слово происходит от английского глагола to flip, который означает «быстро перелистывать», «быстро просматривать», а также «садиться на ходу» (например, в трамвай). – Прим. пер.
· #38
Хакатон (англ. hackathon, от hack (см. хакер) и marathon – марафон) – изначально так назывался форум разработчиков, на котором специалисты из разных областей сообща работали над решением какой-либо проблемы. Сегодня это понятие трактуется расширительно. – Прим. пер.
· #39
Краудфандинг – сбор средств от общественности на благое дело, народное финансирование. – Прим. пер.
· #40
Предупреждение Миранды – разъяснение подозреваемому его прав, которые зачитываются при аресте. – Прим. пер.
· #41
Heartbleed – ошибка в криптографическом программном обеспечении OpenSSL, позволяющая несанкционированно читать память на сервере, в том числе для извлечения закрытого ключа сервера. Ошибка существовала с конца 2011 г., информация об уязвимости была опубликована в апреле 2014 г. – Прим. пер.
· #42
«Хлебные крошки» – следы, подобные хлебным крошкам, которые оставляют герои сказок братьев Гримм, блуждая по лесу. – Прим. ред.
· #43
Do Not Track (DNT) – это HTTP-заголовок, позволяющий обходить отслеживание ваших действий сайтами. – Прим. ред.
· #44
Крестор – лекарственный препарат. – Прим. пер.
· #45
В паре Care.data vs. Careless.data игра слов. Careless.data – незащищенные данные – противопоставляются Care.data, что читается и как защищенные данные, и как данные в области «медицинского обслуживания». – Прим. ред.
· #46
Бен Голдакр – британский клинический эпидемиолог. – Прим. пер.
· #47
Российский вариант этой викторины – «Своя игра». – Прим. пер.
· #48
Brain – мозг (англ.). – Прим. пер.
· #49
Теорема Байеса позволяет определить вероятность какого-либо события при условии, что произошло другое, статистически взаимосвязанное с ним событие. – Прим. пер.
· #50
Амплификация ДНК – это любой процесс, увеличивающий число копий какого-либо гена или последовательности ДНК гораздо выше обычного для организма уровня. – Прим. ред.
· #51
Квашиоркер – особый вид тяжелой дистрофии при недостаточном содержании в пище белка. – Прим. пер.
· #52
Множественные ответы подразумевают вопрос, на который можно дать несколько ответов одновременно. – Прим. ред.
· #53
Аналогия с концепцией, согласно которой если бизнес будет процветать, то благосостояние постепенно «просочится» до уровня людей с низкими и средними доходами, которые тоже получат выгоду от роста экономической активности, и это более эффективно, чем делать прямые социальные дотации. – Прим. ред.
· #54
Имеется в виду тест для проверки систем искусственного интеллекта – машина должна вести по телефону диалог с человеком таким образом, чтобы тот не догадался, что беседует с компьютером. – Прим. пер.
· #55
Суть концепции технологической сингулярности сводится к победе искусственного интеллекта. Согласно прогнозу знаменитого американского футуролога Реймонда Курцвейла, в 2045 г. Земля превратится в один гигантский компьютер. – Прим. ред.
· #56
Per se – само по себе, по сути, непосредственно (лат.). – Прим. пер.