1-6. Об этой книге
Приступая к изучению лежащей перед вами книги, вам следует помнить о нескольких моментах.
1. Основная часть этой книги составлена на основании множества текстов, заимствованных из разных источников. Приведенные объяснения или комментарии к этим текстам основаны на моих собственных знаниях цигуна и на личном опыте. Поэтому вы должны подойти к ее изучению без всяких предубеждений и обращаться при этом также к другим книгам, которые имеют отношение к этому вопросу. В этом случае ваше восприятие не будет ограничиваться одной узкой областью цигуна.
Основными источниками, которые были использованы при написании этой книги, являются:
А. «Подлинный манускрипт Ицзинь-цзина» (Чжэнь бэнь ицзинь-цзин). Этот текст обнародовал г-н Цзян Чжучжуан, в семье которого он тайно передавался из поколения в поколение. Позднее такой же текст был найден в одной рукописи, хранящейся в даосской организации «Благоухающая Башня» (Хань Фэнь Jloy). После сравнения и редактирования двух версий Гунцзянь Лаожэнь (что означает «Смиренный Усердный Старый Человек») опубликовал этот документ в 1-м томе книги «Китайский шэньгун».
В. «Подлинный смысл китайского сисуй-гуна» (Чжунго сисуй гунфу чжи чжэнь ди). Этот текст был опубликован г-ном Чжай Чжанхуном. При сравнении этого документа с предыдущим видно, что, несмотря на некоторое отличие тренировочных методов, теория и принципы обучения остаются одними и теми же.
С. Выдержки из других текстов, собранных Гунцзянь Лаожэнем в книге «Китайский шэньгун», том 1. За последние пятнадцать лет кроме множества книг, раскрывающих секреты практики цигуна, Гунцзянь Лаожэнь опубликовал серию книг по цигуну, содержащую 21 том. Это имя, которое, безусловно, является псевдонимом, означает «Смиренный Усердный Старый Человек». Его настоящее имя неизвестно. Все, что мы о нем знаем, это то, что, будучи выходцем из богатой семьи, он смог скупить или собрать множество документов, которые объединил и опубликовал. Два названных выше источника также входят в его первый том.
D. Множество других отдельных документов и упражнений, таких, как упражнения «Большой Циркуляции вайдань», которым я научился от своих учителей или которые мне удалось собрать за последние двадцать четыре года.
2. Эта книга основана на текстах, которые дошли до нас с древних времен. Хотя, как мне кажется, в них есть незначительные ошибки или концепции, с которыми я не могу согласиться, текст этих документов остается важным источником информации, которой автор воспользовался при написании настоящей книги. Так как сейчас появилось множество материалов и значительная их часть не имеет отношения к Ицзинь-цзину и Сисуй-цзину, здесь приводится перевод и комментарии только к той их части, которая связана с этими двумя классическими трактатами.
3. Хотя нам доступно очень много текстов, большинство из них было написано сотни лет назад, древним слогом, и переводить их очень трудно. Кроме того, они взяты из буддийских или даосских трактатов, и в них описывается только та часть практики, которая была необходима монахам для достижения просветления. Поскольку в большинстве своем буддийские каноны и трактаты — это глубокие философские тексты, даже в Китае не слишком много людей, способных понять их истинный смысл. Для полного понимания этих документов необходимо глубоко понимать буддизм и даосизм. Все это еще больше затрудняет перевод.
В связи с существенными отличиями в культурах, при попытках перевести эти стихи с китайского на любой другой язык очень трудно находить эквивалентные слова, понятные читателю. Многие выражения при буквальном переводе для западного читателя оказываются лишенными смысла. Часто необходимо знание соответствующих исторических условий. Читая эти отрывки, особенно в переводе, вам придется много передумать, перечувствовать и взвесить, прежде чем удастся уловить их истинный глубокий смысл. Учитывая все эти трудности, я попытался как можно лучше отразить изначальный смысл китайского текста, основываясь на собственном опыте и понимании цигуна. Хотя полностью передать изначальный смысл на другом языке невозможно, я думаю, что мне удалось правильно выразить большинство важных моментов. Перевод был сделан по возможности ближе к китайскому оригиналу, включая такие вещи, как двойные отрицания и — иногда — идиоматическое построение фраз. Слова, которые подразумеваются, но обычно в китайские тексты не включаются, взяты в скобки. Кроме того, после некоторых китайских слов в скобках приводятся их значения, например шэнь (дух).
4. Ицзинь-цзин и сисуй-цзин — это только часть китайского цигуна, они считаются более глубокими по сравнению с другими практиками цигуна. Поэтому многое в терминологии или ее обсуждение может вас смутить. Если у вас появится такое чувство, вам следует обратиться к первой книге этой серии, «Корни китайского цигуна». В ней вы найдете стройную концепцию цигуна, и вам станет легче понять эту и последующие книги.