· #1
В соавторстве с Джеффри Болтом.
· #2
В соавторстве с Джеффри Болтом.
· #3
В конце 1996 г. вышло новое, переработанное издание под названием Тайцзи: теория и боевая сила.
· #4
В конце 1996 г. вышло новое, переработанное издание под названием Тайцзи-цюань: боевые применения.
· #5
В настоящее время издательство «София» готовит эту книгу к публикации. — Прим. ред.
· #6
В соавторстве с Лян Шоуюем. (Эта книга будет издана «Софией» в 1997 году.)
· #7
В 1996 г. переиздана под названием Артрит: китайские методы его лечения и профилактики.
· #8
В соавторстве с Лян Шоуюем и У Вэньцином («София», Киев, 1997 г.)
· #9
«София», Киев, 1995 г.
· #10
Китайский цигун-массаж (1992).
· #11
В данное время эта книга готовится к печати в изд. «София» и будет опубликована через месяц после выхода данной книги.
· #12
Исторически сложилось так, что названиями трактатов, приписываемых Да Мо, стали обозначать и сами описываемые в них практики. Чтобы не путать первые со вторыми, мы будем названия книг писать с заглавной буквы, а названия систем цигуна — со строчной.
· #13
Кит. цзин.
· #14
Кит. май.
· #15
Кит. даньцзя.
· #16
Кит. ло.
· #17
В китайском учении о воинской морали (удэ) одни качества относятся к «морали деяния» и эмоциональной сфере, а другие — к «морали ума» и ментальной сфере.
· #18
Права на перевод и публикацию этой книги на русском языке, очевидно, будут принадлежать «Софии». — Прим. ред.
· #19
Да Мо — сокращенное Пу Ти Да Мо, что, в свою очередь, является китайской передачей санскр. имени Бодхидхарма.
· #20
«Совершенствование» (кит. сю) — одно из ключевых понятий китайской религиозной терминологии. Оно означает приведение в порядок, исправление, украшение, культивирование чего-либо.
· #21
См. об этом: Е. Торчинов, Даосизм, Спб, «Андреев и сыновья», 1993.
· #22
Автор излагает предельно упрощенную версию истории введения буддизма в Китае, но, поскольку эта история во всех своих версиях сильно мифологизирована, истину установить уже достаточно сложно. Это примечание справедливо и для последующего жизнеописания Да Мо.
· #23
Эти «четыре заповеди» Бодхидхармы приводятся чуть ли не в каждой книге о чань- и дзэн-буддизме. Здесь автор дает весьма необычную трактовку первой заповеди, поэтому мы считаем полезным привести общепринятые варианты ее перевода: «Основная передача — вне учения» (Г. Дюмулен, Н. Абаев), «Передавай традицию вне наставлений» (В. Малявин), «Быть вне учения и за пределами традиции» (А. Уотс).
· #24
Чань — китайское произношение санскритского дхьяна (медитация).
· #25
Легенда о последнем разговоре Бодхидхармы с учениками тоже хорошо знакома всем, кто интересовался чань-буддизмом (см. раздел 2–4). Акт вручения Хуэйкэ «костного мозга» учителя обычно истолковывается в том смысле, что Хуэйкэ (второй после Бодхидхармы чаньский патриарх) получил самую сокровенную, эзотерическую часть учения чань. Автор же понимает под «костным мозгом» систему сисуй-цзин.
· #26
Кит. хоутянь.
· #27
Кит. дэ.
· #28
В уместном здесь русском слове ограниченность содержится та же идея.
· #29
В китайском оригинале — шэнь (божество, дух').
· #30
То есть ваджраянских и махаянских.
· #31
Кит. пай.
· #32
Кит. май.
· #33
Кит. цзин.
· #34
Кит. И.
· #35
Кит. бяньхуа.
· #36
Они же — «плотные внутренние органы», или «плотво» (кит. цзан).
· #37
Они же — «полые внутренние органы», или «полво» (кит. фу).
· #38
Тройной Обогреватель и перикард — органы условные, не имеющие анатомических соответствий. Впрочем, и остальные «внутренние органы» и «внутренности» китайской медицины являются не столько анатомическими, сколько физиологическими понятиями.
· #39
«Чистая Земля» (санскр. Сукхавати, кит. Цзинту) — рай буддийской мифологии.
· #40
Кит. цзин.
· #41
Кит. май.
· #42
Кит. ло.
· #43
Сувэнь («Простые вопросы») — часть книги Нэй-цзин, построенной в виде диалога императора Хуан-ди и его легендарного наставника Си Бо.
· #44
1026 г.
· #45
Т. е. «плотных» и «полых» внутренних органах.
· #46
Кит. шао.
· #47
То же, что Массирование.
· #48
То, что в переводе данного текста и комментариях к нему передается как «эссенция», в китайском оригинале обозначается словами цзин, хуа или цзинхуа. Хотя используется тот же иероглиф цзин, который в других контекстах переводится как «семя», в данном случае речь идет не о семени, а о ци как тонкой сущности (эссенции) природных объектов.
· #49
Кит. сянь.
· #50
Кит. лин.
· #51
Юнцюань — акупунктурная точка К-1.
· #52
Великая гора Куньлунь китайской мифологии имеет, по-видимому, лишь косвенное отношение к реальному горному хребту Куньлунь.
· #53
В слове Даньтянь иероглиф тянь означает «поле», а дань — «Эликсир». Каждый из этих иероглифов может служить сокращенным вариантом слова Даньтянь («поле Эликсира»).