· #1

В соавторстве с Джеффри Болтом.

· #2

В соавторстве с Джеффри Болтом.

· #3

В конце 1996 г. вышло новое, переработанное издание под названием Тайцзи: теория и боевая сила.

· #4

В конце 1996 г. вышло новое, переработанное издание под названием Тайцзи-цюань: боевые применения.

· #5

В настоящее время издательство «София» готовит эту книгу к публикации. — Прим. ред.

· #6

В соавторстве с Лян Шоуюем. (Эта книга будет издана «Софией» в 1997 году.)

· #7

В 1996 г. переиздана под названием Артрит: китайские методы его лечения и профилактики.

· #8

В соавторстве с Лян Шоуюем и У Вэньцином («София», Киев, 1997 г.)

· #9

«София», Киев, 1995 г.

· #10

Китайский цигун-массаж (1992).

· #11

В данное время эта книга готовится к печати в изд. «София» и будет опубликована через месяц после выхода данной книги.

· #12

Исторически сложилось так, что названиями трактатов, приписываемых Да Мо, стали обозначать и сами описываемые в них практики. Чтобы не путать первые со вторыми, мы будем названия книг писать с заглавной буквы, а названия систем цигуна — со строчной.

· #13

Кит. цзин.

· #14

Кит. май.

· #15

Кит. даньцзя.

· #16

Кит. ло.

· #17

В китайском учении о воинской морали (удэ) одни качества относятся к «морали деяния» и эмоциональной сфере, а другие — к «морали ума» и ментальной сфере.

· #18

Права на перевод и публикацию этой книги на русском языке, очевидно, будут принадлежать «Софии». — Прим. ред.

· #19

Да Мо — сокращенное Пу Ти Да Мо, что, в свою очередь, является китайской передачей санскр. имени Бодхидхарма.

· #20

«Совершенствование» (кит. сю) — одно из ключевых понятий китайской религиозной терминологии. Оно означает приведение в порядок, исправление, украшение, культивирование чего-либо.

· #21

См. об этом: Е. Торчинов, Даосизм, Спб, «Андреев и сыновья», 1993.

· #22

Автор излагает предельно упрощенную версию истории введения буддизма в Китае, но, поскольку эта история во всех своих версиях сильно мифологизирована, истину установить уже достаточно сложно. Это примечание справедливо и для последующего жизнеописания Да Мо.

· #23

Эти «четыре заповеди» Бодхидхармы приводятся чуть ли не в каждой книге о чань- и дзэн-буддизме. Здесь автор дает весьма необычную трактовку первой заповеди, поэтому мы считаем полезным привести общепринятые варианты ее перевода: «Основная передача — вне учения» (Г. Дюмулен, Н. Абаев), «Передавай традицию вне наставлений» (В. Малявин), «Быть вне учения и за пределами традиции» (А. Уотс).

· #24

Чань — китайское произношение санскритского дхьяна (медитация).

· #25

Легенда о последнем разговоре Бодхидхармы с учениками тоже хорошо знакома всем, кто интересовался чань-буддизмом (см. раздел 2–4). Акт вручения Хуэйкэ «костного мозга» учителя обычно истолковывается в том смысле, что Хуэйкэ (второй после Бодхидхармы чаньский патриарх) получил самую сокровенную, эзотерическую часть учения чань. Автор же понимает под «костным мозгом» систему сисуй-цзин.

· #26

Кит. хоутянь.

· #27

Кит. дэ.

· #28

В уместном здесь русском слове ограниченность содержится та же идея.

· #29

В китайском оригинале — шэнь (божество, дух').

· #30

То есть ваджраянских и махаянских.

· #31

Кит. пай.

· #32

Кит. май.

· #33

Кит. цзин.

· #34

Кит. И.

· #35

Кит. бяньхуа.

· #36

Они же — «плотные внутренние органы», или «плотво» (кит. цзан).

· #37

Они же — «полые внутренние органы», или «полво» (кит. фу).

· #38

Тройной Обогреватель и перикард — органы условные, не имеющие анатомических соответствий. Впрочем, и остальные «внутренние органы» и «внутренности» китайской медицины являются не столько анатомическими, сколько физиологическими понятиями.

· #39

«Чистая Земля» (санскр. Сукхавати, кит. Цзинту) — рай буддийской мифологии.

· #40

Кит. цзин.

· #41

Кит. май.

· #42

Кит. ло.

· #43

Сувэнь («Простые вопросы») — часть книги Нэй-цзин, построенной в виде диалога императора Хуан-ди и его легендарного наставника Си Бо.

· #44

1026 г.

· #45

Т. е. «плотных» и «полых» внутренних органах.

· #46

Кит. шао.

· #47

То же, что Массирование.

· #48

То, что в переводе данного текста и комментариях к нему передается как «эссенция», в китайском оригинале обозначается словами цзин, хуа или цзинхуа. Хотя используется тот же иероглиф цзин, который в других контекстах переводится как «семя», в данном случае речь идет не о семени, а о ци как тонкой сущности (эссенции) природных объектов.

· #49

Кит. сянь.

· #50

Кит. лин.

· #51

Юнцюань — акупунктурная точка К-1.

· #52

Великая гора Куньлунь китайской мифологии имеет, по-видимому, лишь косвенное отношение к реальному горному хребту Куньлунь.

· #53

В слове Даньтянь иероглиф тянь означает «поле», а дань — «Эликсир». Каждый из этих иероглифов может служить сокращенным вариантом слова Даньтянь («поле Эликсира»).

Похожие книги из библиотеки