Немного сексуального сленга из XIX века

БАЛ-МАСКАРАД (masquerade balls) – костюмированный бал, который часто спонсировался хозяйками главных борделей. Такие развлечения стали популярными в 40-х годах XIX века и оставались таковыми до его конца. Балы были изысканными и предназначались для сливок общества. Одевались на них по-разному: маски и великолепные костюмы или маски и то, в чем вас мать родила. К концу ночи грань между маскарадом и пьяной оргией стиралась.

БУКСИРУЙ СВОИ ОСТАНКИ (have your ashes hauled) – обращение к мужчине, которому предоставляют сексуальные услуги.

ВАГИНАЛЬНЫЕ ПАЛАТКИ (vaginal tents) – контрацептивы в виде диафрагмы.

ВИННАЯ ЛАВКА (grog shops) – этим словом назывались бары или таверны с комнатами в задней части или на верхнем этаже, которые снимали проститутки, чтобы обслуживать клиентов (с 1790 по 1820 год), еще они назывались «домами для пьяниц» или «сентиментальными лавочками».

ГАМАХУЧ (gamahuche) – заниматься оральным сексом, «она загамахучила меня своими теплыми губами».

ДЕВОЧКИ ИЗ «ХАТ» (crib girls) – проститутки, которые жили в крошечных домиках или лачужках, называвшихся «хатами» (crib). Девочки из «хат» часто были бывшими проститутками из борделей, которые постарели или потеряли здоровье. Зачастую им приходилось дорого платить за свою жилплощадь землевладельцу, сутенеру или мадам.

ДЕВОЧКИ ПОД ВЫВЕСКОЙ (signboard girls) – проститутки, которые жили на улице и занимались своей профессией в переулках, позади рекламных щитов или больших уличных вывесок. Это были женщины, которые не ждали от жизни ничего хорошего.

ДОМ С ПАНЕЛЯМИ (panel house) – комната, которую использовала проститутка, с ложной стеной, за которой прятался ее сообщник. Когда клиент снимал брюки, сообщник тихо воровал его бумажник.

РАЗНОСТОРОННИЙ ТАЛАНТ (two-way artist) – мужчина, занимающийся оральным сексом с другим мужчиной и в ответ получающий анальный секс, например, «взаимозависимый мужчина – х…сос и гомик».

КРУИЗЕРЫ (cruisers) – проститутки из Нью-Йорка, которые собирались маленькими группками вдоль Бродвея. Если у этих девочек и были утонченность или сдержанность, они их искусно прятали.

КУЛЬТУРА ПРАЗДНОШАТАЮЩИХСЯ (sporting culture) – поколения американских мужчин в XIX веке – сильно пьющих, любящих проституток, играющих в азартные игры и дерущихся, которые отвергали традиционные нравы социальной жизни и проводили свою жизнь на улицах и в темных переулках.

ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ (public house) – бордель, куда зазывали среднестатистического мужчину. Зачастую там можно было видеть длинные и громкие очереди подвыпивших мужчин, особенно с вечера субботы до утра понедельника.

ПУТЕВОДИТЕЛИ (guidebooks) – в большинстве городов Америки печатали маленькие путеводители, где публиковали списки борделей и их отличительные особенности. Размер этих книжек был таков, что они легко помещались в кармане пиджака.

СЕКСУАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ (trade) – мужчины мужественного вида или «нормальные», которые позволяли заниматься сексом или приглашали к себе «фей» или женоподобных мужчин.

СЛИМОНИТЬ (lemon) – украсть деньги у мужчины, который сосредоточен на занятиях сексом с женщиной.

СОЛДАТСКАЯ БОЛЕЗНЬ (soldier’s disease) – пристрастие к морфину ветеранов Гражданской войны. Во время войны морфин часто использовали как обезболивающее средство. В результате большое количество солдат пристрастилось к нему.

СТОРИВИЛЛЬ (Storyville) – район Нового Орлеана, существовавший между 1898 и 1917 годами, самый известный в стране легально существующий район «красных фонарей».

ТРЕТИЙ ПОЛ (third sex) – люди, предпочитающие заниматься сексом с партнером того же пола.

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛЮБОВЬ (French love) – минет, совершенный проституткой.

ЩЕЛЬ (gash) – вульва.

Похожие книги из библиотеки