Книга: Как жить лучше и дольше

Сноски из книги

закрыть рекламу

· #1

Евробарометр (l’Eurobarom?tre) – организация, которая проводит опросы населения с целью узнать общественные настроения в Европе.

· #2

Grosso modo – в общих чертах (лат.).

· #3

Крудитэ (фр. crudit?s) – сырые овощи, нарезанные одинаковыми кусочками и не смешанные между собой.

· #4

Фонио (фр. fonio) – африканский мелкозернистый злак.

· #5

Микронутриенты (фр. micronutriments) – минеральные вещества, витамины и микроэлементы.

· #6

Непереводимая игра слов – l’amande (миндаль) и l’amende (штраф).

· #7

Ройбуш, ройбос (африк. Rooibos – букв. «красный куст») – травяной чай, для приготовления которого заваривают измельченные листья и побеги кустарника Aspalathus linearis.

· #8

Магриб (фр. Maghreb, араб. Эль-Магриб, что означает «там, где закат») – сохранившееся со времен Средневековья арабское название для стран, расположенных к западу от Египта. В наше время под Магрибом понимают Западную Сахару, Марокко, Мавританию, Тунис, Алжир, Ливию.

· #9

Бергамот (лат. Citrus bergamia) – цитрус, гибридный вид, полученный при помощи скрещивания цитрона и померанца.

· #10

Infine – англ., в общем.

· #11

Клементины (лат. Citrus Clementina) – гибрид мандарина и апельсина-королька.

· #12

Фенхель имеет народное название: укроп аптечный.

· #13

A priori – лат. заранее, независимо от опыта, без проверки.

· #14

Фетюй – тюфяк, шляпа, размазня. В оригинале дается игра французских слов – fenouil – nouille (фенхель – лапша, рохля).

· #15

Непереводимая игра слов: франц. «poisson» (рыба) и «poison» (яд).

· #16

В оригинале – AB, сокращение от l’AgricultureBiologique, что значит «экологически чистый продукт, произведен фермерским хозяйством».

· #17

В оригинале: Eurofeuille.

· #18

Нитрат натрия – натрий азотнокислый известен на Е250, пищевая добавка, которая применяется как консервант и фиксатор цвета при производстве пищевых продуктов.

· #19

Bio-Coh?rence – негосударственный логотип биопродукции, схожий по требованиям с логотипом АВ, зарегистрирован как законный европейский логотип для биотоваров в январе 2009 г.

· #20

Natureet Progr?s – французская ассоциация потребителей, а также крупных и мелких производителей биопродуктов. Основана в 1964 г.

· #21

Demeter – орган контроля за сертификацией биотоваров, действующий на территории Франции; имеет собственный логотип.

· #22

AMAP (une Accociation pourle Maintiend’ un Agriculture Paysanne) – французская ассоциация поддержки сельскохозяйственных производителей.

· #23

LaRuchequiditOui! – французская интернет-платформа, где сельскохозяйственные производители и мелкие ремесленники продают биотовары в ускоренном порядке https://laruchequiditoui.fr/fr. Слоган «Ешьте лучшее, ешьте натуральное». Основана в 2011 г.

· #24

Slow drinking англ., букв.: пить медленно, пить, растягивая удовольствие.

· #25

Condition sine qua non лат. обязательное условие.

· #26

A fortiori лат. тем более.

· #27

В оригинале – swiss ball.

· #28

Поликарбонат – синтетический материал, обладающий термопластичностью, повышенной прочностью, эластичностью, прозрачностью; его называют также «пластмассовым металлом». Широко применяется для изготовления линз солнцезащитных очков.

· #29

CR-39 – аллилдигликолькарбонат, АДК, пластик, который используют в качестве материала линз для очков.

· #30

Минеральные солнцезащитные линзы – изготавливаются из цветного и бесцветного неорганического стекла.

· #31

Маркировка CE (Европейское Соответствие) – знак, указывающий, что данный товар соответствует нормам директив ЕС, не является вредным для потребителя и окружающей среды.

· #32

Альдо Маччоне (Aldo Maccione, род. 1935 г.) – итальянский актер, который снимался в фильмах жанра комедия, мелодрама, криминал. Был очень популярен во Франции в 70–80 гг. XX в.

· #33

Фактор защиты spf (Sun Protection Factor) – солнцезащитный фактор, показывающий, во сколько раз увеличивается минимальная эритемная доза при использовании какого-либо солнцезащитного средства. Иными словами – позволяет приблизительно подсчитать, сколько времени можно провести на солнце и не обгореть.

· #34

Primo лат. первое, во-первых.

· #35

Secondo лат. второе, во-вторых.

· #36

Tertio лат. третье, в-третьих

· #37

Непереводимая игра слов: во французском morphine (морфий) и endorphine (эндорфин)звучат похожим образом.

· #38

Эйфория бегуна – состояние особого воодушевления, похожее на легкое опьянение.

· #39

Адриана Карамбё (франц. Adriana Karembeu) – словацкая супермодель; вместе с Мишелем Симэ ведет телешоу «Невероятные возможности человеческого тела» на телеканале «France 2».

· #40

Лоуренс де ля Феррьер (франц. Laurence de la Ferri?re) – французская альпинистка.

· #41

Primo лат. во-первых.

· #42

Secondo лат. во-вторых.

· #43

Tertio лат. в-третьих.

· #44

Quarto лат. в-четвертых.

· #45

В России ее зачастую еще называют скандинавской ходьбой.

· #46

Тартифлет (франц. Latartiflette) – блюдо французской кухни, тушеный картофель с беконом, залитые сыром.

· #47

Петанк (франц. Lap?tanque) – бросание шаров, провансальский национальный вид спорта.

· #48

Vice versa лат. наоборот.

· #49

Франсуа Миттеран (франц. Fran?ois Mitterrand, 1916–1996) – французский политик, президент Французской Республики с 1981 г. по 1995 г.

· #50

Sine die лат. без указания точной даты; на неопределенный срок.

· #51

Синдром «text neck» – поза с большим наклоном головы, характерна для тех, кто привык сильно наклоняться, глядя на экран планшета/смартфона. Вызывает развитие многих заболеваний шеи, таких как остеохондроз и т. д.

· #52

Бабар, Селеста (франц. Babar, C?leste) – слонята, персонажи детской книжки «История Бабара», выпущенной в 1931 г. французской детской писательницей Сесиль де Брюнхофф и художником Жаном де Брюнхоффом. В 70–80-х гг. XX в. во Франции выходили одноименные мультфильмы.

· #53

Синдром канала запястья – сдавление срединного нерва.

· #54

Vice versa лат. наоборот.

· #55

Апноэ – остановка дыхания, заболевание.

· #56

NEAT – англ. Non Exercise Activity Thermogenesis – спонтанная физическая активность.

· #57

Тьерри Ардиссон (франц. Thierry Ardisson, род. 1949 г.) – продюсер и телеведущий, коллега Мишеля Симэ на телеканале France 2. Фразу «Жизнь порой бывает несправедлива» он изрек при закрытии одного из его шоу.

· #58

Непереводимая игра слов – NEAT и n?ant (франц. ноль, ничто).

· #59

Modus operandi – лат. образ действий, механизм действия чего-либо.

· #60

«Курительная машина» – робот с синтетическими легкими, который создан для испытания на нем сигарет, в лабораторных опытах заменяет собою среднестатического курильщика.

· #61

Российский аналог – Всероссийская телефонная линия 8–800–200–0–200, позвонив на которую можно получить бесплатную консультацию психологов и наркологов, которые подскажут ближайшие центры здоровья при поликлиниках или другие учреждения, где курильщики могут получить бесплатную медицинскую помощь и психологическую поддержку, а также получат ценные советы по борьбе с курением.

· #62

Целиакия – болезнь, непереносимость глютена.

· #63

Ad vitam aeternam лат. до скончания дней, до самой смерти.

· #64

Capito итал. поняли?

· #65

Understand англ. поняли?

· #66

Verstanden нем. поняли?

· #67

Comprendido исп. поняли?

· #68

Непереводимая игра слов – sexe во французском языке означает и пол человека, и занятия сексом.

----

Оглавление книги

· Аллергии · Холестерин · Глаза, Зрение · Депрессия · Мужское Здоровье
· Артрит · Диета, Похудение · Головная боль · Печень · Женское Здоровье
· Диабет · Простуда и Грипп · Сердце · Язва · Менопауза

Генерация: 0.797. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
Меню Вверх Вниз