Книга: Как жить лучше и дольше
Сноски из книги
· #1Евробарометр (l’Eurobarom?tre) – организация, которая проводит опросы населения с целью узнать общественные настроения в Европе.
· #2Grosso modo – в общих чертах (лат.).
· #3Крудитэ (фр. crudit?s) – сырые овощи, нарезанные одинаковыми кусочками и не смешанные между собой.
· #4Фонио (фр. fonio) – африканский мелкозернистый злак.
· #5Микронутриенты (фр. micronutriments) – минеральные вещества, витамины и микроэлементы.
· #6Непереводимая игра слов – l’amande (миндаль) и l’amende (штраф).
· #7Ройбуш, ройбос (африк. Rooibos – букв. «красный куст») – травяной чай, для приготовления которого заваривают измельченные листья и побеги кустарника Aspalathus linearis.
· #8Магриб (фр. Maghreb, араб. Эль-Магриб, что означает «там, где закат») – сохранившееся со времен Средневековья арабское название для стран, расположенных к западу от Египта. В наше время под Магрибом понимают Западную Сахару, Марокко, Мавританию, Тунис, Алжир, Ливию.
· #9Бергамот (лат. Citrus bergamia) – цитрус, гибридный вид, полученный при помощи скрещивания цитрона и померанца.
· #10Infine – англ., в общем.
· #11Клементины (лат. Citrus Clementina) – гибрид мандарина и апельсина-королька.
· #12Фенхель имеет народное название: укроп аптечный.
· #13A priori – лат. заранее, независимо от опыта, без проверки.
· #14Фетюй – тюфяк, шляпа, размазня. В оригинале дается игра французских слов – fenouil – nouille (фенхель – лапша, рохля).
· #15Непереводимая игра слов: франц. «poisson» (рыба) и «poison» (яд).
· #16В оригинале – AB, сокращение от l’AgricultureBiologique, что значит «экологически чистый продукт, произведен фермерским хозяйством».
· #17В оригинале: Eurofeuille.
· #18Нитрат натрия – натрий азотнокислый известен на Е250, пищевая добавка, которая применяется как консервант и фиксатор цвета при производстве пищевых продуктов.
· #19Bio-Coh?rence – негосударственный логотип биопродукции, схожий по требованиям с логотипом АВ, зарегистрирован как законный европейский логотип для биотоваров в январе 2009 г.
· #20Natureet Progr?s – французская ассоциация потребителей, а также крупных и мелких производителей биопродуктов. Основана в 1964 г.
· #21Demeter – орган контроля за сертификацией биотоваров, действующий на территории Франции; имеет собственный логотип.
· #22AMAP (une Accociation pourle Maintiend’ un Agriculture Paysanne) – французская ассоциация поддержки сельскохозяйственных производителей.
· #23LaRuchequiditOui! – французская интернет-платформа, где сельскохозяйственные производители и мелкие ремесленники продают биотовары в ускоренном порядке https://laruchequiditoui.fr/fr. Слоган «Ешьте лучшее, ешьте натуральное». Основана в 2011 г.
· #24Slow drinking – англ., букв.: пить медленно, пить, растягивая удовольствие.
· #25Condition sine qua non – лат. обязательное условие.
· #26A fortiori – лат. тем более.
· #27В оригинале – swiss ball.
· #28Поликарбонат – синтетический материал, обладающий термопластичностью, повышенной прочностью, эластичностью, прозрачностью; его называют также «пластмассовым металлом». Широко применяется для изготовления линз солнцезащитных очков.
· #29CR-39 – аллилдигликолькарбонат, АДК, пластик, который используют в качестве материала линз для очков.
· #30Минеральные солнцезащитные линзы – изготавливаются из цветного и бесцветного неорганического стекла.
· #31Маркировка CE (Европейское Соответствие) – знак, указывающий, что данный товар соответствует нормам директив ЕС, не является вредным для потребителя и окружающей среды.
· #32Альдо Маччоне (Aldo Maccione, род. 1935 г.) – итальянский актер, который снимался в фильмах жанра комедия, мелодрама, криминал. Был очень популярен во Франции в 70–80 гг. XX в.
· #33Фактор защиты spf (Sun Protection Factor) – солнцезащитный фактор, показывающий, во сколько раз увеличивается минимальная эритемная доза при использовании какого-либо солнцезащитного средства. Иными словами – позволяет приблизительно подсчитать, сколько времени можно провести на солнце и не обгореть.
· #34Primo – лат. первое, во-первых.
· #35Secondo – лат. второе, во-вторых.
· #36Tertio – лат. третье, в-третьих
· #37Непереводимая игра слов: во французском morphine (морфий) и endorphine (эндорфин)звучат похожим образом.
· #38Эйфория бегуна – состояние особого воодушевления, похожее на легкое опьянение.
· #39Адриана Карамбё (франц. Adriana Karembeu) – словацкая супермодель; вместе с Мишелем Симэ ведет телешоу «Невероятные возможности человеческого тела» на телеканале «France 2».
· #40Лоуренс де ля Феррьер (франц. Laurence de la Ferri?re) – французская альпинистка.
· #41Primo – лат. во-первых.
· #42Secondo – лат. во-вторых.
· #43Tertio – лат. в-третьих.
· #44Quarto – лат. в-четвертых.
· #45В России ее зачастую еще называют скандинавской ходьбой.
· #46Тартифлет (франц. Latartiflette) – блюдо французской кухни, тушеный картофель с беконом, залитые сыром.
· #47Петанк (франц. Lap?tanque) – бросание шаров, провансальский национальный вид спорта.
· #48Vice versa – лат. наоборот.
· #49Франсуа Миттеран (франц. Fran?ois Mitterrand, 1916–1996) – французский политик, президент Французской Республики с 1981 г. по 1995 г.
· #50Sine die – лат. без указания точной даты; на неопределенный срок.
· #51Синдром «text neck» – поза с большим наклоном головы, характерна для тех, кто привык сильно наклоняться, глядя на экран планшета/смартфона. Вызывает развитие многих заболеваний шеи, таких как остеохондроз и т. д.
· #52Бабар, Селеста (франц. Babar, C?leste) – слонята, персонажи детской книжки «История Бабара», выпущенной в 1931 г. французской детской писательницей Сесиль де Брюнхофф и художником Жаном де Брюнхоффом. В 70–80-х гг. XX в. во Франции выходили одноименные мультфильмы.
· #53Синдром канала запястья – сдавление срединного нерва.
· #54Vice versa – лат. наоборот.
· #55Апноэ – остановка дыхания, заболевание.
· #56NEAT – англ. Non Exercise Activity Thermogenesis – спонтанная физическая активность.
· #57Тьерри Ардиссон (франц. Thierry Ardisson, род. 1949 г.) – продюсер и телеведущий, коллега Мишеля Симэ на телеканале France 2. Фразу «Жизнь порой бывает несправедлива» он изрек при закрытии одного из его шоу.
· #58Непереводимая игра слов – NEAT и n?ant (франц. ноль, ничто).
· #59Modus operandi – лат. образ действий, механизм действия чего-либо.
· #60«Курительная машина» – робот с синтетическими легкими, который создан для испытания на нем сигарет, в лабораторных опытах заменяет собою среднестатического курильщика.
· #61Российский аналог – Всероссийская телефонная линия 8–800–200–0–200, позвонив на которую можно получить бесплатную консультацию психологов и наркологов, которые подскажут ближайшие центры здоровья при поликлиниках или другие учреждения, где курильщики могут получить бесплатную медицинскую помощь и психологическую поддержку, а также получат ценные советы по борьбе с курением.
· #62Целиакия – болезнь, непереносимость глютена.
· #63Ad vitam aeternam – лат. до скончания дней, до самой смерти.
· #64Capito – итал. поняли?
· #65Understand – англ. поняли?
· #66Verstanden – нем. поняли?
· #67Comprendido – исп. поняли?
· #68Непереводимая игра слов – sexe во французском языке означает и пол человека, и занятия сексом.
- Искусство грудного вскармливания
- Диагноз: инакомыслие (фрагменты из книги)
- Жизнь кишечника. Борьба за бактерии
- Расстанься с болью. О чем говорит ваша боль и как заставить ее замолчать
- Психопатологическая структура апатической депрессии
- Здоровый мужчина в вашем доме
- Физиология человека. Общая. Спортивная. Возрастная
- Психология совести
- Всероссийский физкультурно-спортивный комплекс «Готов к труду и обороне» (ГТО) – путь к здоровью и физическому совершенс...
- Я мама первый год. Книга о счастливом материнстве
- Физиотерапия в практике спорта
- Детский сон. Простые решения для родителей
iHerbс бесплатной доставкой из США |
|